SooPAT | 分析 | 新世界 | 法规 | 图书 | 网址导航 | 更多 登陆
  当前位置:SooPAT知识产权图书推荐 > 专利申请 > 翻译

新科技阅读与翻译-重点与难点解读

丛 书 名:英汉、汉英科技阅读与翻译系列
著 译 者:严俊仁 编著
出版日期:2010-01-01 ISBN:9787118065701
出 版 社:国防工业出版社
页    数: 字 数:
市 场 价: ¥39.00
目录
内容简介
前言
书摘
目录:
引言
第1章 句型
1.0 概述
1.0.1 句类与句子成分
1.0.2 英语的句型
1.0.3 汉语的句型
1.0.4 句型对应关系
1.1 SPI句的翻译
1.1.1 S+be+SC
1.1.2 S从句(名词性从句)+be+SCS+be+SC (名词性或形容词性从句)
1.1.3 S+who[which,that从句]+be+SCS+be+SC+who [which,that从句]
1.1.4 S+其他l.v.+SC
1.1.5 it作形式主语
1.1.6 S+be+a.+toinf(短语)
1.1.7 S+be+a.+that:从句
1.1.8 S+be+a.(+prep.)+名词性从句
1.1.9 SPl句型的转换译法
1.2 SP2句的翻译
1.2.1 S+be+(A)
1.2.2 S+v.i.+(A)
1.2.3 S+v.i.+t0inf
1.2.4 S+v.i.+现在分词
1.2.5 it作形式主语
1.2.6 There+v.i.+S+(A)
1.2.7 SP2句型的转换译法
1.3 SP3句的翻译
1.3.1 S+v.t.+n.orpro
1.3.2 S+v.t.+n.orpro.+状语性补足语
1.3.3 S+v.i.+n.orpro.+toinf(短语)
1.3.4 S+v.t.+DO+as/like+n.(asif/asthough+从句)
1.3.5 S+have/havegot+n
1.3.6 S+have/havegot+n.+toinf(短语)
1.3.7 S+短语动词+n.orpro
1.3.8 S+v.t.+toinf(短语)
1.3.9 S+v.t.+Ger(短语)
1.3.10 S+v.t.+O从句
1.3.11 it作形式主语
1.3.12 it作形式宾语
1.3.13 宾语从句的翻译方法
1.3.14 SP3句型的转换译法
1.4 SP4句的翻译
1.4.1 S+v.t.+10+DO
1.4.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+n.(D0)
1.4.3 S+v.t.+DO+prep.+介词宾语
1.4.4 S+v.t.+,z./pron(IO)+O从句(DO)
1.4.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O从句(DO)
1.4.6 S+v.t.+n./pron(DO)+连接代词/连接副词+toinf(短语)
1.4.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+连接代词/连接副词+toinf(短语)
1.4.8 it作形式宾语
1.4.9 SP4句的转译
1.5 SP5句的翻译
1.5.1 S+v.t.+n./pron.+n
1.5.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.5.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.5.4 S+v.t.+n./pron.+介词短语
1.5.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.5.6 S+v.t.+n./pron.+toinf(短语)
1.5.7 S+v.t.+n./pron.+现在分词(短语)
1.5.8 S+v.t.+n./pron.+过去分词(短语)
1.5.9 S+v.t.+n./pron+OC从句
1.5.10 S+v.t.+there+toinf./Ger(短语)
1.5.11 it作形式宾语
1.6 强调句的翻译
1.6.1 借助助动词do构成对动词谓语强调的句型
1.6.2 “It is which[that]”对动词谓语之外成分强调的句型
1.6.3 It was not until(或till)...that强调句型
1.6.4 部分倒装强调句

第2章 时态
2.1 一般现在时(无定时现在时)
2.1.1 一般现在时的用法
2.1.2 一般现在时的汉译处理方法
2.2 一般过去时和现在完成时
2.2.1 一般过去时
2.2.2 现在完成时

第3章 情态动词
3.1 will,can和may的运用
3.1.1 表能力(will,can)
3.1.2 表必然性(will)
3.1.3 表可能性(may,can)
3.2 情态动词与“It+be+a./p.p.+toinf.”和"It+be+a./p.p+that从句”句型的关系
3.3 表注意事项

第4章 被动语态
4.1 非人称科技陈述句中的被动语态
4.1.1 使用被动语态的理由
4.1.2 被动语态的功用
4.2 汉语的两种句式
4.3 被动语态的译法
4.3.1 保留被动
4.3.2 转换成主动
4.3.3 常用译法

第5章 语气
5.1 祈使语气
5.2 虚拟语气
5.2.1 虚拟条件句
5.2.2 错综时间条件句
5.2.3 含蓄条件句
5.2.4 虚拟语气在其他从句中的应用
5.2.5 对过去的推测
5.2.6 虚拟语气句子的翻译

第6章 后置修饰语
6.1 与汉语定语的比对
6.2 汉译处理的难点
6.3 基本译法
6.3.1 逆序直译法
6.3.2 顺序拆译成并列句或独立句
6.3.3 转译成状语从句
6.3.4 转译成名词性从句
6.3.5 融合译法
6.3.6 其他译法
6.3.7 三种特殊的非限定性定语从句的翻译处理

第7章 非限定动词的用法
7.0 概述
7.0.1 非限定动词的含义与种类
7.0.2 非限定动词的双重性
7.0.3 非限定动词的逻辑主语
7.0.4 非限定动词使科技英语简洁精炼
7.1 动名词的用法和译法
7.1.0 概述
7.1.1 作主语
7.1.2 作表语
7.1.3 作宾语
7.1.4 作定语
7.1.5 其他用法
7.1.6 带逻辑主语的动名词复合结构
7.1.7 动名词的完成形式与被动形式
7.1.8 名词化动名词
7.2 不定式的用法和译法
7.2.0 概述
7.2.1 作主语
7.2.2 作宾语
7.2.3 作表语
7.2.4 作复合宾语
7.2.5 作复合谓语
7.2.6 作定语
7.2.7 作状语
7.2.8 其他用法
7.2.9 不定式的完成式、进行式和完成进行式
7.2.10 不定式的被动形式
7.2.11 带逻辑主语的动词不定式复合结构
7.2.12 前面带疑问代词或疑问副词的不定式结构
7.2.13 to的省略
7.3 现在分词的用法和译法
7.3.0 概述
7.3.1 作表语
7.3.2 作定语
7.3.3 构成复合宾语
7.3.4 构成复合谓语
7.3.5 有的分词短语的作用接近同位语
7.3.6 现在分词短语作状语
……
第8章 名词结构
第9章 冠词的用法
第10章 as的用法
第11章 it的用法
第12章 that的用法
第13章 句子成分的省略
第14章 句子成分的倒装
第15章 句子成分的分隔
参考文献
显示全部内容
内容简介:
《新科技阅读与翻译:重点与难点解读》是一本工具型参考书,为广大读者解读科技阅读和翻译中遇到的重点问题和难题。它既是一座桥梁,帮助读者顺利实现从公共英语向科技英语的过渡;又是一条捷径,帮助读者快速提升自己科技英语阅读和翻译的水平。
  科技阅读与翻译中的重点与难点主要有:句型、被动语态、时态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词——动词不定式、动名词、现在分词和过去分词、名词结构、冠词、as、it、that、强调句、句子成分的省略、倒装和分隔等。
  《新科技阅读与翻译:重点与难点解读》引用的实例涵盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、自动化、石化、能源、气象、环保、生物学、天文学、土木工程、航空、航天、空气动力学、国防科技、高新科技、科技发展、科技管理等学科、专业和行业;不但覆盖的专业领域宽广,而且大多具有相当的深度;更大范围的读者都能够从中获益。
  《新科技阅读与翻译:重点与难点解读》可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸和科技管理的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。
显示全部内容
前言:
本序简要介绍英汉/汉英科技阅读与翻译系列的宗旨、由来与发展、特色以及应用。
  宗旨本系列丛书旨在培养和提高广大科技人员科技阅读与翻译的基本技能。这是促进科学技术交流与合作,推动科学技术发展的迫切要求,也是对科技人员实施素质继续教育的重大任务之一。
  由来与发展当我突破传统编写法的束缚,根据汉英翻译与英汉翻译的互逆性原理,扬英译汉之长,克汉译英之短,首创并运用新编写法“逆向改编法”:互逆使用原文与译文,将英汉翻译方法与技巧逆向改编成汉英翻译方法与技巧,一举破解了汉英翻译的难题,成功编著了《汉英科技翻译》之时,就奠定了使科技阅读与翻译专著系列化的技术基础。但系列化的念头最早是在出版《科技阅读与翻译——重点与难点解读》之前萌生出来的。该书于2006年1月以“科技翻译系列参考书”的名义出版。
  这套系列丛书的具体形成过程是这样的。首先,以专业“准全科”覆盖为目标,一步到位地克服了已版图书的专业覆盖面不够广的重大不足。第二,运用逆向改编法,编写由.“综合篇”、“专业篇”、“科技对话篇”和“科学家发明家”组成的“母本”《汉英/英汉双向科技翻译》(该书因注释中雷同部分篇幅过大而成为不可出版之作)。第三,在运用逆向改编法的同时,大胆尝试创新翻译理论与方法,首推“句型比对译法”和“科技翻译关键词法”,倡导并向国人推广中国特色学习、研究与讲授英语与翻译的新教学法。《英汉科技翻译新说》和《汉英科技翻译新说》等便由此诞生。它们是丛书中的翻译教程类图书。第四,提取这两本书的主要内容,分别与母本的“综合篇”与“专业篇”构成《新英汉科技翻译》和《新汉英科技翻译》。第五,用句型Sentence Patterns替换《科技阅读与翻译——重点与难点解读》中的动词类型VerbPatterns,并以更广领域的有关例句对其进行增补,由此得到《新科技阅读与翻译——重点与难点解读》。第六,原来作为《英汉科技翻译新说》中的一章编写的“长句分析与翻译”,一来由于保留在《新说》中使该书的篇幅过大;二来由于它本身就是科技阅读与翻译中的一个重点与难点问题,加上手头上长难句的资源很丰富,编者便以其为蓝本,大幅增补后独立成书《900科技英语长难句分析与翻译》。考虑到阅读与翻译的有机联系,并考虑到丛书的开放性和包容性,最后把“科技翻译系列参考书”更名为更为切题的英汉/汉英科技阅读与翻译系列丛书。
显示全部内容
书摘:
工程学是历史上最古老的行业之一。
  一个很贴切的例子就是开火车的铁路机车工程师。这个意义上的工程师实际上是技术员,而不是专业工程师。
  自然科学的目的是去发现这样一些关系,即在某种情况下有事件P出现时,一定也有事件Q出现。
  其他的还有比如“有”、“成为”、“算”等非动作动词。例如:
  我们现有核工程、石化工程、航空航天工程以及电子工程等。在每门工程领域内还有细分的专业。
  铁矿石变成熔融状态后,其氧化物便与焦炭里的碳化合。
  数学是现代工程学的语言,这样说怎么都不算太过分。
  另一种是双宾谓语句(简称“双宾句”)的情况。谓语动词带两个受事宾语,一个指人(间接宾语),一个指物(直接宾语)(“主语+及物动词谓语+间接宾语+直接宾语”)。例如:
  20世纪给我们带来了电视和因特网。
  每个小点都被赋予一个数值来表明其黑百度。
  注意这里采用了“被”字句。“主语+及物动词谓语+受事宾语”这类述宾谓语句是可以有被动和主动两种句式的。双宾句中的两个宾语都是受事宾语,都可以拿来作被动句的主语。
显示全部内容

全部评价(0)
很喜欢(0)
一般(0)
不喜欢(0)
暂无书评!争抢书评前3名,前3位评价用户可获得多倍积分哦!
发表评论
   您需要登录以后才能回答!
正在加载中,请稍候...